pagini alocate

oeconomicus Xenophon lui („dialog privind gestionarea de uz casnic”)

citit numai carte-pagini (adică, așa cum este tipărit pe partea de sus a paginii în sine) 73-114, 145-147.

adică, săriți peste partea dedicată agriculturii.

Click aici pentru pdf la:

Xenophon. „Oeconomicus, privind gestionarea unei ferme și a unei gospodării.”Trans. J. S. Watson. Lucrările minore ale lui Xenophon. Londra: Henry G. Bohn, 1857. 71-147.

rețineți că pagina 71 (la care se deschide automat pdf-ul) este locul în care începe introducerea traducătorului.

textul lui Xenofon începe p. 73.

intrări în jurnal

pozițiile explorate în afirmația Antigonei lui Butler — în lectura lui Butler despre Antigona lui Sofocle — reprezintă o provocare în vreun fel pentru modurile de a vedea genul în oeconomicus-ul lui Xenofon? Cum așa, cum nu?

context

Xenofon a trăit ca. 430 ca. 349 Î.HR. Era un gentleman Atenian și conservator. La fel ca Platon, el aparținea cercului prietenilor și tovarășilor de conversație ai lui Socrate.

Xenofon a dus o viață plină de evenimente. El a însoțit o forță de mercenari greci care luptau pentru Cyrus cel Tânăr, un pretendent la tronul persan. Când acest lucru s-a încheiat prost, Xenophon a fost numit lider a ceea ce a rămas din faimoșii 10.000 și i-a ajutat să-i ghideze înapoi în lumea greacă din ceea ce este acum Irak. (Xenophon ar scrie despre asta în anabaza sa.)

ca rezultat, Xenophon a devenit un fel de fan al lucrurilor persane. Dar, de asemenea, pare să fi fost un mare prieten al inamicului de lungă durată al Atenei, Sparta. În 394, a luptat pentru Sparta împotriva orașului său natal Atena. Probabil ca rezultat, el a petrecut decenii în exil, deși ar fi putut să-și facă pacea cu Atena spre sfârșitul vieții sale și ar fi putut să i se permită să se întoarcă la un moment dat înainte de a muri.

la fel ca Platon și o serie de alții, Xenofon a compus dialoguri socratice (dialoguri cu Socrate ca vorbitor). În unele privințe, Socrate al lui Xenofon seamănă cu cel al lui Platon. Dar Socrate al lui Xenofon (spre deosebire de Platon) arată interesant un interes marcat pentru problemele practice. În schimb, Socrate al lui Platon servește foarte des ca purtător de cuvânt pentru o metafizică, logică și etică izbitor de originală și sofisticată.

lucrarea de față în limba greacă este intitulată Oikonomikos, prescurtare de la oikonomikos logos, sau „discurs despre managementul proprietății.”În Oeconomicus (versiunea latinizată a titlului), auzim cum un domn grec, un kalos te k’ agathos, ar trebui să — și gestioneze gospodăria, soția, fermele-cam tot ceea ce ar trebui să conteze pentru un om din clasa sa.

structura de bază, Tema etc.

lucrarea începe cu Socrate îndemnându-l pe Critobulus, un fel de playboy atenian, deși unul căsătorit (rețineți că a jucat atât erastes, cât și eromenos în afacerile pederastice; cf. Simpozionul lui Xenophon), pentru a învăța arta managementului gospodăriei, oikonomia, o artă pe care, la fel ca artele războiului și agriculturii, fiecare domn ar trebui să o cunoască. O parte importantă a acestui lucru are legătură cu căsătoria și formarea unei soții ca coleg de ajutor. Este important de menționat în acest moment că Socrate îl mustră ușor pe Critobulus pentru că acordă mai multă atenție plăcerilor sale decât moșiilor sale. (PP. 73 ff.)

Socrate continuă apoi să povestească o conversație pe care a avut-o cu un om realizat și cunoscut în arta gestionării gospodăriei, un Ischomachus, evident un om admirat pe scară largă ca un kalos te k ‘ agathos. (PP. 96 ff.)

astfel auzim despre principiile lui Ischomachus de a educa o soție să fie un bun ajutor (97 ff.), a ocupațiilor lui Ischomachus, în special a abordării sale pentru îngrijirea adecvată a fermelor și culturilor și a ideilor sale despre arta guvernării, pe care le practică în mod evident în virtutea faptului că este stăpân al sclavilor săi și soț al soției sale (PP.145 ff.).

lucrarea acoperă o mulțime de teren, dar conține mult de a face cu relațiile dintre soți și soții. Prin urmare, vă sugerez să încercați să citiți îndeaproape și chiar puțin între rânduri. Cred că veți găsi o mulțime care validează și contestă ceea ce vedem într-o lucrare precum împotriva Neaera (a se vedea promptul de intrare în jurnal chiar mai jos).

întrebări de studiu

alegeți una dintre următoarele. alternativ, adresați-vă propriilor preocupări. . . .

  • privind căsătoria, sexul și plăcerea etc., cum pare oeconomicus al lui Xenophon să valideze o lucrare precum împotriva Neaera? Cum ar putea părea să ofere un alt fel de imagine a căsătoriei?
  • cum ar putea Ischomachus să fie criticat/lăudat astăzi pentru modul în care își tratează soția? Cum s-au schimbat lucrurile? Au rămas în vreun fel la fel?

General

  1. ce fapte adunăm despre viața femeilor din Grecia clasică și, în special, despre viața lor din Atena clasică?
  2. ce interpretări putem aplica acestor fapte?
  3. luate împreună, cum ne-ar putea ajuta această lectură să înțelegem cum a fost concepută viața femeii grecești antice (ateniene clasice) în raport cu cea a bărbatului grec antic?
  4. Oeconomicus al lui Xenofon pare să prezinte o viziune Foucauldiană sau anti-Foucauldiană a relațiilor dintre sexe? Sac mixt? (Gândiți-vă la simetrie, autocontrol și altele asemenea.)

  • cum sunt făcuți bărbații și femeile să pară egali?
  • cum au ajuns să nu fie egali?
  • în textul lui Xenofon, de ce această preocupare pentru egalitatea și/sau inegalitatea dintre soț și soție?
  • de ce accentul pus pe tema de comandă și guvernare, fie în casă, în afacerile de stat, sau pe câmpul de luptă?

Note

73. „Managementul intern”, în greacă oikonomia.

73. „… numele unei arte. . . .”Arta” aici în greacă este episteme, o ramură sistematizată a cunoașterii, o știință.

74. „Casă”, în greacă, oikos (casă, Casă, gospodărie, moșie, familie).

75. „Stăpână „traduce hetaira, un cuvânt pentru „prostituată”.”

76. Jurămintele ” de Jove „sau” de Jupiter ” sunt jurăminte ale Grecului Zeus. (A fost odată obișnuit să traducem zeii greci în engleză cu numele lor romane.

76. „efeminarea minții”, în malakia greacă (moliciune, efeminare).

76. „amante „se traduce despoinai,” amante ” în sensul femeilor care dețin sclavi, proprietăți etc. Diferit de sus.

78-79. Socrate enumeră tipurile de îndatoriri publice la care bogăția lui Critobulus îl obligă. În Atena democratică, bărbaților bogați li se cerea să finanțeze cheltuieli publice precum nave de război, spectacole de teatru etc. Termenul tehnic este ” Liturghie.”Un trierarch este unul obligat să plătească pentru construirea unei nave de război, un „trireme.”Gândiți-vă la Liturghii ca la o formă de impozitare progresivă, deși strict vorbind, o obligație unică. (Ai putea da în judecată pentru a dovedi că un alt atenian avea mai mulți bani decât tine și, prin urmare, ar trebui să întreprindă Liturghia. În acest caz, trebuia să fii dispus să schimbi proprietatea cu acea persoană. Au numit-o antidoză.)

79. „probleme de amuzament.”Grecul citește paidikois … pragmasi, ” afaceri pederastice.”Traducătorul bowdlerizes. Rețineți că acestea sunt tratate ca și cum ar fi greoaie din punct de vedere financiar.

84. „… unii bărbați au reușit astfel soțiile lor, ca să găsească în ele colegi-ajutoare în îmbunătățirea averile lor.””Fellow-helpers” traduce sunergoi (colegi de muncă). „Îmbunătățirea averilor lor”: grecul are sunauxein, ” pentru a ajuta la creșterea.”Grecul subliniază, cu alte cuvinte, căsătoria ca un fel de parteneriat de afaceri.

85. „Dar consider că o soție, care este un bun partener în gestionarea gospodăriei, are o influență egală cu soțul ei pentru prosperitatea lor comună.””Partener” traduce koinonos, o partajare în ceva cu altul. Poate, dar nu trebuie, să sugereze paritatea. Atunci, ca și acum, ar putea exista parteneri seniori și juniori.

85. „. . . acele arte care sunt numite artizanat sunt inacceptabile și sunt într-adevăr ținute pe bună dreptate cu puțină reputație. . . .””Artizanat” traduce bausanikai (tekhnai): cizmărie, fierărie, genul de fabricație preindustrială făcută într-un magazin. Acum tindem să ne gândim la asta ca la o muncă calificată; grecii antici au avut tendința să o asocieze cu munca interioară și, prin urmare, efeminată. Într-adevăr, ar fi rușinos pentru un domn ca Critobulus să urmeze orice altă vocație decât agricultura sau războiul. Majoritatea cetățenilor bărbați adulți atenieni clasici nu erau bogați, dar nici meșteri (bausanikoi) sau salariați. Majoritatea erau fermieri mijlocii.

86. creștere. Adică agricultura.

86. satrap. Un guvernator militar persan al unei provincii.

88. paradisoi. Regii persani, urmând exemplul precursorilor lor mesopotamieni, au întreținut parcuri de vânătoare bogat amenajate numite paradeisoi. Engleza „paradis” derivă din acest cuvânt.

94. „husbandmen.”Fermieri.

95. „corect și bun.”În greacă, kalos te k’ agathos. Literal, „frumos / frumos și bun”, se poate înțelege că se referă la un om de calitate sau la un gentleman. Din nou, prejudecata aristocratică a lui Xenophon.

96. „Jupiter Eleutherius”, în greacă, Zeus eleutherios, Zeus ca patron al libertății.

96. „antidoza lui trierarch”, un proces pentru a încerca să treacă datoria de a finanța o navă de război pe altcineva. (Cf. mai sus, PP.78-79.)

105 ff. Analogia navei feniciene bine ordonate. Este destul de neobișnuit ca un autor grec să prezinte ca simpatic un portret al barbarilor — în cazul lui Xenophon, persani și fenicieni (Iranieni moderni și libanezi) — așa cum face Xenophon, atât aici, cât și în viața sa fictivă a lui Cirus cel Mare (Cyropaideia).

109. „… apartament pentru femei … cea a bărbaților….”Cartierele femeilor dintr-o casă greacă erau numite gunaikonitis, cartierele bărbaților, andronitis.

110. „menajera.”În greacă, tamia, o sclavă însărcinată cu supravegherea depozitării și utilizării adecvate a resurselor, atât materiale, cât și umane.

111. „Senatul. Aceasta este o traducere de modă veche, prin urmare, nume de Dumnezeu Romane pentru cele grecești și cuvinte în stil Roman, cum ar fi „Senat”, pentru a traduce cuvântul grecesc boule, care înseamnă „Consiliu”, Comitetul director care a stabilit ordinea de zi a reuniunilor Adunării.

112. „intimitatea personală unul cu celălalt.”Tradus literal, greaca spune:” nu am fost aduși împreună cu scopul de a ne împărtăși trupurile unii cu alții?”adică, fiind koinoinoi, „părtași” ai corpului celuilalt. Ischomachus vorbește despre sex.

146. „Executor judecătoresc” se traduce epitropos, un sclav (sau posibil sclav eliberat) însărcinat cu supravegherea a tot ce se face la o fermă. Un” maistru ” sau epistate nu va fi sclav. Dar în ambele cazuri, avem de-a face cu cineva însărcinat cu supravegherea lucrătorilor sub el.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.