Páginas asignadas

Xenophon’s Oeconomicus («Diálogo sobre el manejo del hogar»)

PÁGINAS DE LIBROS DE SOLO LECTURA (es decir, impresas en la parte superior de la página) 73-114, 145-147.

Es decir, omita la parte dedicada a la agricultura.

Haga clic aquí para obtener un pdf para:

Xenophon. «Oeconomicus, on the Management of a Farm and Household.»Trans. J. S. Watson. Obras Menores de Jenofonte. Londres: Henry G. Bohn, 1857. 71-147.

Tenga en cuenta que la página 71 (a la que se abre automáticamente el pdf) es donde comienza la INTRODUCCIÓN del TRADUCTOR.

El texto de Jenofonte comienza p. 73.

Entradas del diario

¿Las posiciones exploradas en la afirmación de Antígona de Butler — en la lectura de Butler de Antígona de Sófocles — plantean un desafío de alguna manera a las formas de ver el género en Oeconomicus de Jenofonte? ¿Cómo, cómo no?

Fondo

Jenofonte vivió aprox. 430 a aprox. 349 A.C. Era un caballero ateniense y conservador. Al igual que Platón, pertenecía al círculo de amigos y compañeros de conversación de Sócrates.

Jenofonte llevó una vida llena de acontecimientos. Acompañó a una fuerza de mercenarios griegos que luchaban por Ciro el Joven, un pretendiente al trono persa. Cuando eso terminó mal, Jenofonte fue nombrado líder de lo que quedaba de los famosos 10.000, y ayudó a guiarlos de regreso al mundo griego desde lo que ahora es Irak. (Jenofonte escribiría sobre ello en su Anabasis.)

Como resultado, Jenofonte se convirtió en un fanático de las cosas persas. Pero también parece haber sido un gran amigo del enemigo de Atenas, Esparta. En 394, luchó por Esparta contra su ciudad natal de Atenas. Podría decirse que como resultado, pasó décadas en el exilio, aunque pudo haber podido hacer las paces con Atenas hacia el final de su vida, y tal vez se le hubiera permitido regresar en algún momento antes de morir.

Al igual que Platón y varios otros, Jenofonte compuso diálogos socráticos (diálogos con Sócrates como orador). En algunos aspectos, el Sócrates de Jenofonte se parece al de Platón. Pero Sócrates de Jenofonte (a diferencia de Platón) muestra un interés marcado en asuntos prácticos. Por el contrario, el Sócrates de Platón muy a menudo sirve como portavoz de una metafísica, lógica y ética sorprendentemente originales y sofisticadas.

El presente trabajo en griego se titula Oikonomikos, abreviatura de Oikonomikos logos, o » Discurso sobre la Gestión de bienes raíces.»En el Oeconomicus (versión latinizada del título), escuchamos de cómo un caballero griego, un kalos te k’agathos, debería administrar su hogar, esposa, granjas, casi todo lo que debería importarle a un hombre de su clase.

Estructura básica, Tema, etc.

La obra comienza con Sócrates exhortando a Critóbulo, una especie de playboy ateniense, aunque casado (nótese que ha interpretado a erástes y eromenos en asuntos pederásticos; cf. Simposio de Jenofonte), para aprender el arte de la administración del hogar, oikonomia, un arte que, como las artes de la guerra y la agricultura, todo caballero debe conocer. Una parte importante de eso tiene que ver con casarse y entrenar a una esposa como compañera ayudante. Es importante señalar en este punto que Sócrates reprende suavemente a Critóbulo por prestar más atención a sus placeres que a sus propiedades. (páginas 73 y ss.)

Sócrates entonces procede a relatar una conversación que ha tenido con un hombre consumado y conocedor del arte de la administración del hogar, un Ischomachus, evidentemente un hombre ampliamente admirado como kalos te k’agathos. (páginas 96 y ss.)

Por lo tanto, escuchamos de los principios de Isquiómaco de educar a una esposa para que sea una compañera de ayuda adecuada (97 y ss.), de las ocupaciones de Isómaco, especialmente su enfoque del cuidado adecuado de las granjas y cultivos, y de sus ideas sobre el arte de gobernar, que evidentemente practica en virtud de ser un amo de sus esclavos y esposo de su esposa (pp.145 y ss.).

El trabajo abarca mucho terreno, pero contiene mucho que tiene que ver con las relaciones entre esposos y esposas. Por lo tanto, le sugiero que intente leer de cerca e incluso un poco entre líneas. Creo que encontrarás muchas cosas que validan y desafían lo que vemos en un trabajo como Contra Neaera (ver aviso de entrada de diario justo debajo).

Preguntas de estudio

Elija una de las siguientes opciones. alternativamente, aborde sus propias preocupaciones. . . .

  • En materia de matrimonio, sexo y placer, etc., ¿cómo parece que Oeconomicus de Jenofonte valida un trabajo como el Contra Neera? ¿Cómo podría parecer ofrecer un tipo diferente de imagen del matrimonio?
  • ¿Cómo puede ser censurado/elogiado hoy Isquiómaco por la forma en que trata a su esposa? Cómo han cambiado las cosas? ¿Han permanecido de alguna manera iguales?

General

  1. ¿Qué datos recopilamos sobre la vida de las mujeres en la Grecia clásica y, en particular, sobre sus vidas en la Atenas clásica?
  2. ¿Qué interpretaciones podemos aplicar a esos hechos?
  3. En conjunto, ¿cómo podría esta lectura ayudarnos a entender cómo se concibió la vida de la mujer griega antigua (ateniense clásico) en relación con la del hombre griego antiguo?
  4. ¿Parece que el Económico de Jenofonte presenta una visión foucaultiana o antifucaultiana de las relaciones entre los sexos? ¿Bolsa mixta? (Piense en la simetría, el autocontrol y cosas por el estilo.)

  • ¿Cómo se hace que hombres y mujeres parezcan iguales?
  • ¿Cómo salen como no iguales?
  • En el texto de Jenofonte, ¿por qué esta preocupación por la igualdad y/o desigualdad de marido y mujer?
  • ¿Por qué se hace hincapié en el tema del mando y el gobierno, ya sea en el hogar, en los asuntos de Estado o en el campo de batalla?

Notas

73. «Domestic management», en griego oikonomia.

73. «… el nombre de un arte. . . .»»Arte» aquí en griego es episteme, una rama sistematizada del conocimiento, una ciencia.

74. «Casa», en griego oikos (casa, hogar, hogar, inmuebles, familia).

75. «Amante» se traduce hetaira, una palabra para «prostituta».»

76. Los juramentos «de Júpiter «o» de Júpiter » son juramentos de Zeus griego. (Una vez fue costumbre traducir dioses griegos al inglés con sus nombres romanos.

76. «afeminamiento de la mente», en griego malakia (suavidad, afeminamiento).

76. «amantes» se traduce despoinai, «amantes»en el sentido de mujeres propietarias de esclavos, propiedades, etc. Diferente de arriba.

78-79. Sócrates enumera los tipos de deberes públicos a los que la riqueza de Critóbulo le obliga. En la Atenas democrática, se requería que los hombres ricos financiaran gastos públicos como barcos de guerra, representaciones teatrales, etc. El término técnico es » liturgia.»Un trierarca es uno requerido para pagar la construcción de un buque de guerra, un trirreme.»Piense en las liturgias como una forma de impuesto progresivo, aunque estrictamente hablando, una obligación de una sola vez. (Usted podría demandar para probar que otro ateniense tenía más dinero que usted, y por lo tanto debería emprender la liturgia. En ese caso, tenías que estar dispuesto a intercambiar bienes con esa persona. A eso lo llamaron antídosis.)

79. «asuntos de diversión.»El griego dice paidikois … pragmasi, » asuntos pederásticos.»The translator bowdlerizes. Tenga en cuenta que estos son tratados como si fueran financieramente engorrosos.

84. «… algunos hombres han manejado de tal manera a sus esposas, que han encontrado en ellas ayudantes para mejorar su fortuna.»»Compañeros de ayuda» traduce sunergoi (compañeros de trabajo). «Mejorando sus fortunas»: el griego tiene sunauxein, » para ayudar a aumentar.»El griego enfatiza, en otras palabras, el matrimonio como una especie de sociedad de negocios.

85. «Pero considero que una esposa, que es una buena compañera en la administración del hogar, tiene la misma influencia que su esposo para su prosperidad común.»»Socio» se traduce koinonos, uno compartiendo algo con otro. Puede, pero no tiene por qué, sugerir paridad. Entonces como ahora, podría haber socios mayores y menores.

85. «. . . aquellas artes que se llaman artesanías son objetables, y de hecho se mantienen justamente en poca reputación. . . .»»Artesanía» traduce bausanikai (tekhnai): zapatería, herrería, el tipo de fabricación preindustrial que se hace en una tienda. Ahora tendemos a pensar en eso como trabajo calificado; los antiguos griegos tendían a asociarlo con el trabajo de interior, y por lo tanto afeminado. De hecho, sería vergonzoso para un caballero como Critóbulo perseguir cualquier vocación que no sea la agricultura o la guerra. La mayoría de los ciudadanos varones adultos atenienses clásicos no eran ricos, pero tampoco eran artesanos (bausanikoi) o asalariados. La mayoría eran granjeros medianos.

86. zootecnia. Es decir, la agricultura.

86. sátrapa. Un gobernador militar persa de una provincia.

88. paradisoi. Los reyes persas, siguiendo el ejemplo de sus precursores mesopotámicos, mantuvieron parques de caza ricamente designados llamados paradeisoi. El «paraíso» en inglés deriva de esa palabra.

94. «maridos.» Agricultor.

95. «justo y bueno.»En griego kalos te k’agathos. Literalmente, «hermoso / guapo y bueno», se puede entender que se refiere a un hombre de calidad o a un caballero. De nuevo, el sesgo aristocrático de Jenofonte.

96. «Júpiter Eleuterio», en griego, Zeus eleuterio, Zeus como patrón de la libertad.

96. «antídosis de trierarca», una demanda para tratar de pasar el deber de financiar un buque de guerra a otra persona. (Cf. anteriormente, páginas 78-79.)

105 y ss. La analogía del bien ordenado carguero fenicio. Es bastante inusual que un autor griego presente como simpático un retrato de bárbaros — en el caso de Jenofonte, Persas y Fenicios (iraníes y libaneses modernos) – como Jenofonte, tanto aquí como en su vida ficticia de Ciro el Grande (Ciropideia).

109. «… apartamento para las hembras … la de los hombres….»Los cuartos de mujeres en una casa griega se llamaban gunaikonitis, los cuartos de hombres, andronitis.

110. «ama.»En griego, tamia, una esclava encargada de supervisar el almacenamiento y el uso adecuados de los recursos, tanto materiales como humanos.

111. «Senado.»Esta es una traducción antigua, de ahí los nombres romanos de dios para los griegos, y palabras de estilo romano como «senado» para traducir la palabra griega boule, que significa «consejo», el comité directivo que establece la agenda de las reuniones de la asamblea.

112. «intimidad personal el uno con el otro.»Traducido literalmente, dice el griego,» ¿No hemos sido, entonces, reunidos con el fin de compartir nuestros cuerpos unos con otros?»es decir, ser koinoinoi, «compartir» el cuerpo del otro. Isquiómaco está hablando de sexo.

146. «Alguacil» traduce epitropos, un esclavo (o posiblemente esclavo liberado) encargado de supervisar todo lo que se hace en una granja. Un «capataz» o epístolas no será un esclavo. Pero en cualquier caso, estamos tratando con alguien encargado de supervisar a los trabajadores debajo de él.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.